samedi 20 juin 2009

apophtegmes

En Chine les vaches font Mao.


Quand il s'arrête de pleuvoir, le plus délicat avec un parapluie est de le fermer pile entre le moment où l'on va encore être mouillé et celui où on passera déjà pour un con.


Sur M6 l'autre jour il y avait un séminariste qui s'appelait Baudoin de la Suce.


Dans Sympathy for Mr. Vengeance, un gars n'arrête pas d'appeler l'autre "Ita", dans les sous titres anglais c'est traduit par "Ryu", pourquoi ?


Le roman de Hugh Laurie, j'aimerais bien le lire en vost.


J'ai pris mon courage à deux mains et je lui ai tordu le cou.

2 commentaires:

Unknown a dit…

J'ai besoin d'une explication, sinon je n'arriverai pas à dormir.

"Le roman de Hugh Laurie, j'aimerais bien le lire en vost."
C'est quoi qui est marrant là dedans ??
Le "sous-titré"?
La blague ne marche qu'avec le roman de "Hugh Laurie".

Essaie de me répondre rapidement quand même, je suis fatigué.

Stan a dit…

Décidemment, cette blague que je trouve très très drôle, personne ne la comprend. Pourtant je pense que je n'ai jamais inventé une blague aussi drôle depuis "comme disait Pierre de Coubertin : l'important c'est de partir pisser" que l'on peut caser à peu près à chaque soirée où il y a de la bière, c'est à dire à chaque soirée.

La blague peut marcher avec tout roman anglais traduit en français.
Je me disais juste que le livre (que je lis en français) devait être plus drôle en anglais. Mais ça demande un peu d'efforts de lire un livre en anglais.
Ma flemme légendaire me pousse donc à imaginer de pouvoir le lire en vo mais sous-titré, ce qui est beaucoup moins fatiguant.
Voilà toute l'essence de cette blague. L'absurdité d'un livre en vost me fait rire. Mais visiblement seulement moi.