mardi 30 juin 2009

chinese translation

On a tous fait l'expérience de google translation et on sait tous qu'en fin de compte un bon dico vaut mieux qu'un long discours. hum, enfin je crois.
Bref.
gTranslation n'explique pourtant pas tout. Dans mon panini de l'autre jour, il y avait du fromage, du vrai, pas n'importe quel fromage, du fromage de chez fromage, oui môsieur.


Cependant je soupçonne gTranslation d'être à l'origine de cette étiquette de paquet de chips coréen. En haut les ingrédients en anglais, dont notamment le "perfeat amyl ac" et en dessous les mêmes ingrédients en français.


On avait le droit aussi sur d'autres paquets à de "l'huile de paume" pour "palm oil", ou encore de "l'extrait de polack".
Et pour la chanson : lien spotify, si vous n'avez pas Spotify, mangez-en, c'est bon. Et s'il faut encore des invitations, mélez-moi.

1 commentaire:

Unknown a dit…

Enorme le fromage de cheese !